Los tiempos verbales en inglés

Los tiempos verbales en inglés pueden suponer un reto, como mínimo, para estudiantes cuyos lenguajes no emplean los mismos sistemas de tiempos. Aprender a cómo utilizar un tiempo verbal específico lleva a bastante confusión. Hoy analizaremos dos de los tiempos verbales en inglés más empleados en inglés: present simple (presente simple) y present continuous (presente continuado).

El presente simple es el primer tiempo verbal que los estudiantes aprenden. Los verbos en inglés tienen tres formas: la forma básica, la forma del pasado y el participio pasado.  El presente simple en inglés utiliza la forma básica. Tal como sucede en todos los demás tiempos verbales, la escritura del verbo cambia según el sustantivo que le antecede. Repasemos cómo se ve un verbo en presente con la palabra “speak” (hablar):

Singular Pronoun  | Pronombre singular Present Simple Verb | Verbo en presente simple Plural Pronoun   | Pronombre plural Present Simple Verb  |  Verbo en presente simple
I speak We speak
You speak You speak
He/She/It speaks They speak

¿Donde observas un cambio en la forma del verbo? Añadimos una “-s” o “-es” al final de las formas simples verbales cuando siguen a un nombre o pronombre masculino, femenino o neutral. Por ejemplo, también podrías decir “John speaks”, o “Maria speaks”.

Utilizamos el tiempo presente para referirnos a costumbres generales o acciones que se llevan a cabo regularmente. He aquí algunos ejemplos:

Spanish English
Visito a mi madre cada fin de semana I visit my mother every weekend.
Ellos corren juntos los martes por la noche They run together on Tuesday night.
I like chicken salad. I like chicken salad.
Ella vende joyas. She sells jewelry.

Empleamos el presente continuo en inglés para referirnos a algo que está sucediendo en el momento, ahora mismo. La acción es una acción continuada en este momento. La estructura de este verbo es un poco más complicada:

Sustantivo sujeto o pronombre + forma del verbo ser/estar (be) + verbo + terminación “-ing”

Subject noun or pronoun + form of “be” + base verb + “-ing”

La forma del verbo “be” debe corresponder a su pronombre sujeto. Veamos cómo:

Singular Pronoun   | Pronombres singulares “Be” verb   | El verbo “be” (ser o estar) Present Continuous Verb   | Verbo en presente continuado Plural Pronoun   |  Pronombres plurales “Be” verb  |  El verbo “be” (ser o estar) Present Continuous Verb   | Verbo en presente continuado
I Am speaking We are speaking
You are speaking You are speaking
He/She/It is speaking They are speaking

He aquí algunos ejemplos del presente continuo en inglés:

I am calling the doctor to ask about my laboratory tests.  (Estoy llamando al doctor para preguntarle sobre los resultados de mis exámenes.)

They are going to the store. Do you want something?  (Están yendo a la tienda. ¿Quieres algo?)

He is studying for the test. Can he call you back?  (Está estudiando para la prueba. ¿Te puede devolver la llamada?)

¿Crees que estás listo para practicar los tiempos verbales en inglés? Completa el quiz de gramática debajo para averiguarlo.

No te dejes confundir por los verbos compuestos en inglés

Un tipo de verbo compuesto  se construye con un verbo y una preposición. En este tipo de composición, el verbo pasa a tener un significado totalmente diferente a su significado original. Por esta razón, al leer o escuchar el verbo, hay que prestar atención a la conjunción que le sigue, para evitar errores de interpretación.

Apréndete estos para comenzar de los verbos compuestos con preposición:

LOOK

“Look” es “mirar”,  pero adquiere diferentes significados cuando se hace un verbo compuesto:

LOOK AFTER

“Look after”  no significa mirar más tarde ni después, sino “cuidar algo o a alguien”, como en: “I’ll look after you.”  “Yo te cuidaré.”

LOOK DOWN

“Look down on”  no es mirar hacia abajo, aunque de alguna manera es una expresión metafórica. Significa “mirar con cierto desprecio”.  “He looked down on her” o “La miró con desprecio”. Ojo, La clave aquí está en el “on”, porque “Look down” solo, sí significa mirar hacia abajo.

LOOK FORWARD

“Look forward” no quiere decir que se está viendo hacia adelante, literalmente, pero es una manera de decir que se tienen buenas expectativas para algo que ocurrirá en el futuro, como en “Looking forward to seeing you” o  “Espero volver a verte.”

LOOK INTO

“Look into” no es ver el interior de algo, sino revisar algo con cuidado, como en “I’ll look into these papers and let you know”, que quiere decir “Yo reviso bien estos papeles y te hago saber.”

LOOK OUT

RUN

Otro verbo compuesto que puede traer confusión es “Run”, que significa “correr”.

RUN INTO/RUN ACROSS

“Run into” es encontrarte con alguien por casualidad, no “llevártelo por delante” como parecería. “I ran into her on my way to the market”.  “Me encontré con ella camino al mercado.” “Run across” se usa también para encuentros sorpresivos, pero se relaciona más con objetos, como en “I ran across this old picture while going through my things.”  “Me encontré esta foto vieja cuando revisaba mis cosas.”

 

RUN OVER

“Run over”: Aquí sí chocaste. “She ran over the other car while trying to enter the highway.” “Ella chocó con el otro carro cuando trataba de entrar a la autopista.”

 

RUN THROUGH/RUN BY

“Run through” se usa cuando quieres repasar algo, escucharlo de nuevo “Let’s run through the script one more time.”  “Repasemos el guión una vez más.” Parecido es “Run that by me again”, que  puede sonar extraño pero significa “explícame de nuevo”, o “repítelo.”

 

Lo ideal es tratar de recordar la expresión completa, en lugar de enfocarse en el significado del verbo, porque esto puede resultarte más difícil que incorporar una expresión nueva. También es importante que lo practiques en conversaciones, porque el contexto te ayuda a comprender y memorizar el significado.

¿Qué otros verbos compuestos conoces?

Repásalos en la plataforma, 24×7.

¿Cómo se dice tía en inglés?

¿Cómo se dice tía en inglés? Presta atención pues puede que termines diciéndole hormiga a alguien…

Los homófonos en inglés son palabras que suenan igual pero tienen distintos significados y escrituras. El inglés tiende a tener gran número de homófonos y nunca está de más una oportunidad para conocer uno nuevo.

Examinemos tres homófonos en inglés que comienzan con la letra o el sonido «A».

Especialmente para un hispanoparlante, se dificulta la pronunciación correcta de homófonos con esta lengua, porque la fonética de la «a» en inglés es bastante variada, y por ende para nosotros desconcertante. ¿Cómo puede tener una sola letra tantas variantes fonéticas?

En dependencia de las vocales o consonantes a su alrededor, la A en inglés, puede sonarnos como «éi» o «a» o incluso «e», dentro de estas vocales también hay variaciones de sonido (nasal, abierta, etc.).

1) aunt (sus. tía) y ant (sus. hormiga)

En el caso de aunt y ant, veremos que no son tan homófonos como parecen, pues la pronunciación de uno y otro se diferencia como te explicamos a continuación*:

  • > para «ant», la «a» es un poco más nasal, más cercana a la «e», digamos más al estilo inglés norteamericano
  • > para «aunt», recuerda la pronunciación británica, y finge algo de arrogancia al pronunciar la «a» abriendo la boca y cerrando los labios en una «o» abierta.

*Debemos hacer una anotación, porque hay algunas pronunciaciones aceptadas en las que “aunt” se pronuncia como “ant” y viceversa, en dependencia del estado/la región estadounidense (por ejemplo en la zona sur del Mississippi o en Nueva Inglaterra), pero por lo general, puedes usar el consejo antedicho.

2) alter (verbo, alterar) y altar (sus., altar)

  • > la mejor forma de confundirse es el contexto. Es casi imposible confundir el verbo con el sustantivo. En este caso es todo lo que te va a ayudar, pues la pronunciación es exacta entre el uno y el otro.

3) heirless (sus., sin heredero) y airless (sus., sin aire)

  • >la palabra «heir» (heredero/a) es una de las pocas excepciones donde la «h» en inglés no es sonora. Además, la «e» en este caso se pronuncia tal como en español, así que esta palabra «se lee» como si fuera castellano. Al añadir “less” sigues leyendo tal cual “l-e-s-s”.
  • >»airless» (sin aire) se pronuncia justo como se oye «heirless», pues en general, el diptongo «ai» adquiere el sonido «ei» (como por ej. acclaim; tail; hair; nail)

 

Cuando te vuelvas a preguntar cómo se dice tía en inglés, asegúrate de recordar nuestros tips.

¿Quieres aprender más? Inscríbete en el curso líder en Latinoamérica y maximiza tu dominio del inglés de forma rápida y conveniente.

Como usar la palabra «resign» en el contexto laboral

Una de las razones por las cuales aprender inglés puede hacerse complicado es que muchas palabras tienen múltiples significados. Además, dos definiciones de la misma palabra pueden expresar ideas totalmente opuestas. Puede ser confuso en un principio, pero practicando estos conceptos en conversaciones con profesores nativos de Open English te ayudará a perfeccionar rápidamente tus habilidades.

Anteriormente hablamos sobre los “autoantónimos” en un post anterior sobre los distintos significados de la palabra “left”. Por otro lado una palabra con dos significados opuestos también se le denomina en inglés “contranym” (que es lo mismo que autoantónimo). La palabra “contra” viene del latín y como en español, significa “opuesto”.

Concentrémonos en la palabra “resign.” Cuando oficialmente dejas tu trabajo, estás renunciando, “you resign”. Las personas renuncian a sus trabajos. Toman la decisión y les informan a sus colegas al respecto de una forma oficial. Sin embargo, también se puede usar en otro contexto, “to resign a contract”. Esto significa volver a firmar (to sign) un contrato. Los trabajadores temporales a menudo vuelven a firmar (resign) nuevos contratos cuando los viejos caducan. Recuerda, el prefijo “re-” significa repetición, “otra vez”.

Por suerte, estas dos palabras son homógrafos, pero no homófonos. Los homógrafos tienen la misma escritura. Los homófonos tienen el mismo patrón de pronunciación. Por ejemplo, “sea” y “see” son homófonos, pero se escriben diferente.

Entonces, para pronunciar “resign”, para el contexto de volver a firmar (“to sign again”), sube el tono de voz al final de la palabra, acentuando la última sílaba. Esto se denomina “rising pitch.” Para decir “resign”, en el contexto de dejar un puesto de trabajo (“to quit”), baja la voz hacia el final de la palabra (enfatizando la primera sílaba). Esto se denomina “falling pitch”. También, en ambas palabras, debes pronunciar la “s” como si fuera una “z” en inglés (con vibración). ¡Practica estas dos palabras y verás como empiezan a evidenciarse las diferencias!

Mira otros ejemplos de palabras con una acentuación aguda (rising pitch) o llana (falling pitch).

Rising Pitch Falling Pitch
Cafe (cafetería) Corner (esquina)
Ballet (ballet) Zero (cero)
Guitar (guitarra) Photo (fotografía, foto)

Expande tu conocimiento del inglés aprendiendo el idioma con profesores nativos y acceso ilimitado a lecciones online. Inscríbete hoy mismo.

¡Suscríbete al blog para recibir semanalmente consejos prácticos y hojas de referencia en tu propio correo!

Expresiones en inglés: “talk is cheap”

Tal como el español, cuando se trata del idioma coloquial, el inglés se enriquece con expresiones idiomáticas, denominadas “idioms”.

Hoy te presentamos la frase “talk is cheap.”  Si se traduce literalmente, sería “hablar es barato”, y un equivalente correcto sería “es más fácil decirlo que hacerlo”, para el cual existe también un proverbio en inglés “easier said than done”(a su vez equivalente al proverbio “del dicho al hecho hay un buen trecho”).

La expresión “talk is cheap” se usa generalmente cuando alguien ha prometido hacer algo, pero luego no lo cumple.

Lee el diálogo a continuación y presta atención. Luego toma el quiz para comprobar si has entendido. (Desplázate más abajo y encontrarás un vocabulario que te ayudará a entender el diálogo.)


Michael: I need your help moving into my new apartment this weekend.

Tom: Sure, no problem. I told you I would help you. You can depend on me.

Michael: You said that before when I asked you to help me pack, but you didn’t help me. Talk is cheap. I really need your help this time.

Tom: Sorry man. I promise to help you this time.

 

ENGLISH SPANISH
Weekend (sustantivo) Fin de semana
Moving (verbo) mudarse
Help (sus., verbo) Ayuda / ayudar
Promise (sus., verbo) Promesa /prometer
Depend (verbo) depender

La próxima vez que te topes con alguien que diga que va a hacer algo, pero en realidad no hacen nada, diles “talk is cheap”.

Suscríbete hoy a Open English para aprender más dichos, proverbios y expresiones idiomáticas en inglés. Recuerda que en el curso de Open English tienes acceso ilimitado a cientos de horas de material multimedia instructivo y de práctica, además de poder hablar en vivo con profesores norteamericanos certificados en la enseñanza del idioma.

Idioms: To call the shots

To call the shots = to make the decisions

No, it’s not about shooting a gun, or calling it for that matter. If you call the shots, you are

the boss. You make the decisions.

A manager or leader calls the shots. They make the decisions and tell people what to do.

Read the dialogue and take the quiz below to test your understanding.


Mark: Why are you doing that?

Craig: Tom told me to do it.

Mark: Do you always do what Tom says?

Craig: Of course. He’s the boss. He calls the shots.

Idioms: on the fence

On the Fence = to be undecided about something

The idiom «on the fence» is used when someone is undecided about something.

If you are undecided, you have not made a decision about what to do. You may do one thing, or you may do another. You need to make a choice.

Read the dialogue below and take the quiz to test your understanding!


 

Angela: Are you going to the party on Friday night? I am.

John: I don’t know yet. I’m on the fence.

Angela: Why are you undecided? I thought that you liked parties.

John: I love parties, but Kevin invited me to dinner at the same time. I haven’t seen him in over a month.

Talk about it:

Tell a friend about something you are on the fence about. Ask for their advice in English.

We want to know what you think!

Did you like our post? Share your thoughts on English learning by leaving a comment below.

Idioms: Reality Check

Idiom: Reality Check

Are a dreamer? Has anybody ever asked you to “get back to Earth?”

Let’s look at the idiom reality check. A reality check is an honest evaluation of what is true and what is possible. It means, to objectively consider the circumstances at hand, instead of getting carried away with potential circumstances or confused with things that might not be possible or accurate.


Adam: I need to buy a new car.

Bianca: What are you going to get?

Adam: Well, I was thinking about a sporty Italian car, like a Ferrari.

Bianca: Wow, time for a reality check! You can’t afford a Ferrari. That’s crazy.

Adam: You’re right, but I can dream.

Ready for more? Learn anytime, anywhere with Open English. Get your license to ‘round the clock access to live teachers today.

Mini Lesson: One Phrasal verb, two meanings: “turn down”

Turn down: to say no/decline an offer, or to lower a setting on something.

Today’s lesson is about the phrasal verb, «turn down». This phrasal verb has two meanings: to reject someone or something or to lower the setting on something.

Lesson:
To turn down =
1. To reject a person, a thing, or an offer
2. To reduce or lower the setting on something, like the volume on the radio or the temperature on the thermostat (air conditioner)

Read the following dialogue aloud and answer the quiz questions below.


Laura: So Jake, did you accept that job offer with the software company?
Jake: No, I turned it down because I didn’t want to move to Silicon Valley.
Laura: I understand. That must have been a difficult decision.
Jake: It was, but I’m OK with it. Hey, the music is really loud. Do you mind if I turn it down?
Laura: In a minute; this is my favorite song.
Jake: OK.