Que atire a primeira pedra quem não, vira e mexe, solta um provérbio no meio de uma conversa – como a gente acabou de fazer! Se engana quem acha que ditados populares são coisa da época das nossas avós. Prova disso é que você mesmo deve estar lembrando de vários deles, como: “a cavalo dado não se olha os dentes”, “pau que nasce torto não tem conserto”, “quem semeia vento colhe tempestade”. A lista é praticamente interminável, assim como o uso dessas expressões, que continuam vivinhas na boca do povo.

Ao contrário do que muita gente pode pensar, isso não é uma exclusividade da língua portuguesa. No inglês, você encontra praticamente as mesmas expressões, outras bem parecidas ou, pelo menos, com o mesmo significado. A gente separou algumas aqui para você conhecer e adotar no seu vocabulário.

Preste atenção e perceba como usar uma expressão destas aqui ou ali podem enriquecer sua comunicação, dando um toque de humor, sabedoria e até ironia às suas palavras, além de conferir mais dimensão àquilo que você está dizendo. Recursos como expressões idiomáticas e provérbios, por exemplo, são recorrentes na fala dos nativos de qualquer idioma, então experimente usá-las, mas sem exagero!

“Bora” aprender?

Português Meaning Proverb in English
Há males que vêm para bem. There’s no bad from which something good doesn’t come. Every cloud has a silver lining.
Deus ajuda a quem cedo madruga. Getting an early starts always pays off. The early bird catches the worm.
O que os olhos não veem, o coração não sente. Eyes that don’t see, heart that doesn’t feel. Out of sight, out of mind.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. A bird in the hand is worth more than one hundred flying. A bird in the hand is worth two in the bush.
Filho de peixe, peixinho é.Tal pai, tal filho. Children usually take after their parents. The fruit never falls far from the tree.
Diz-me com quem andas e te direi quem és. Tell me who you hang out with and I’ll tell you who you are. Birds of a feather flock together.
Em Roma, faça como os romanos. Go with the flow, do something because everyone else is doing it. When in Rome, do as the Romans do.
Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. Don’t leave for tomorrow what you can do today. Take advantage of every minute of your life.
Quem tem telhado de vidro não atira pedra no do vizinho. Those who have a guilty conscience have no right to speak ill of others People who live in glass houses should not throw stones.
A grama do vizinho é sempre mais verde. People are never satisfied with what they have. The grass is always greener on the other side of the fence

Lembre-se de que essas expressões aparecem sempre em um contexto informal e coloquial, então cuidado para não soltar uma em um contexto profissional.

Quer aprender mais? Então aproveite o embalo e faça uma lição nova ou uma aula ao vivo!
Se você não é nosso aluno, pare de perder tempo e comece a aprender inglês com a gente!

Comentarios: