Como la estructura gramatical en inglés y español son tan distintas, para un hablante de español que estudia inglés resulta difícil comprender la nueva estructura, porque tiende a extrapolar la propia. Igualmente ocurre a la inversa, y se puede ver claramente cuando un traductor aficionado insiste en usar el pronombre cuando en español se considera tácito y por consiguiente puede omitirse. Todos nos hemos encontrado narraciones como ésta: “Pedro volteó a la mesa de al lado y la vio. Él se dio cuenta de que estaba aturdida. Él, sin pensar más le preguntó cómo estás y él vio cómo se sonrojaba…”

Igualmente sucede cuando extrapolamos la estructura gramatical española a la inglesa. Van algunos casos:

Uso del pronombre

El inglés, como vimos en la introducción, requiere en ocasiones el uso del pronombre, que en español en cambio, puede omitirse. Cuando se habla de algo se dice por ejemplo “it is good”, cuando en español basta con decir “está bien”, sin necesariamente decir “esto o eso está bien”, porque se acepta el sujeto tácito. En consecuencia, cuando hablamos o escribimos en inglés tendemos a omitir el pronombre y decimos “is good” en lugar de “it is good”. En inglés esto es tan grave como omitir el sujeto en una oración.

Presente Perfecto

“Llevo ya 10 años en Colombia” o “Vivo en Colombia desde hace 10 años” son expresiones comunes en español. Por eso, cuando se traducen al inglés se comete el error de usar verbos en modo simple como “llevo o vivo”. “I live in Colombia for 10 years now” o peor: “I am in Colombia for 10 years”. En inglés la construcción es más compleja y se usa el presente perfecto “I have been living in Colombia for 10 years now”. La versión en español usando un presente perfecto es correcta: “He estado viviendo en Colombia por 10 años”, pero menos común. Quizá por eso la tendencia a usar el modo simple en ambos idiomas. Cuidado entonces con obviar el presente perfecto en inglés.

Uso del artículo “the”   

El uso del artículo “the” en lugares inapropiados es también un error común cuando un hispanohablante usa el inglés. Hay un sketch famoso de Saturday Night Live en el que Jimmy Fallon  imita la manera en la que Antonio Banderas habla inglés, colocando el artículo “the” donde definitivamente no va, diciendo por ejemplo en tono dramático: “I am so the handsome!” El inglés de Banderas es bastante mejor que esto, pero el ejemplo sirve para ilustrar lo común del error.

Orden de la construcción gramatical

El orden de la construcción gramatical también es un motivo frecuente de error. El adjetivo en español suele colocarse después del nombre al que califica, como en “tiene ojos verdes”. En inglés el adjetivo va antes que el nombre como en “she has green eyes. (nótese además el sujeto tácito en español pero explícito en inglés, como mencionamos anteriormente). Si no se tiene en cuenta este orden diferente diríamos en inglés: “she has eyes green” (ojos verdes), que suena terriblemente mal y denota poco manejo del idioma.

Son pequeños detalles pero delatan a quien no habla bien el idioma. Por eso, el mejor consejo es: acostúmbrate a pensar en inglés y no tendrás estos problemas de extrapolación inadecuada de las normas gramaticales de un idioma a otro.

Tip: aunque lo que necesites sea aprender inglés oral y no necesariamente escrito, elige una escuela de inglés con una buena base gramatical para poder aprender bien desde el principio.

¿Cómo comenzar? Da el primer paso aquí.

Comentarios: