Pronunciación y modismos en inglés: 2 joyas de Game of Thrones

Pronunciación y modismos en inglés: 2 joyas de Game of Thrones

Tiempo de lectura: 3 minutos

La respiración se nos fue a más de uno en el estreno de Game of Thrones temporada 8 y no era para menos, dos años de espera, nos llenó de emoción y expectativas por una de las series favoritas del mundo.

Bueno, aquí va otra gran noticia: además de la fantasía, el drama y las escenas épicas a las que nos tiene acostumbrados, Game of Thrones, en su temporada 8 y en todas las que ya han pasado, es un recurso muy valioso, para que casi sin darte cuenta, practiques tu pronunciación y aprendas a identificar los modismos en inglés.

Solo para recordar un poco, los modismos son esas frases con significados diferentes a la traducción individual de las palabras, forman parte del lenguaje coloquial y muchas veces son metáforas que se aplican según el contexto, algo que los personajes de Game of Thrones saben hacer muy bien.

A lo largo de cada episodio seguro has visto frases insignia, que nos han marcado a todos como “Winter is coming”, I’m not going to stop the wheel; I’m going to break the wheel”  o «Hold the door!»…bueno entre ellas hay más de un modismo en inglés que vale la pena que aprendas a identificar en todas sus temporadas, para que así estés más que listo para seguir cada detalle de Game of Thrones temporada 8:

jon snow

  • En Westeros para pedir una jarra de cerveza, pides un cuerno de cerveza: Bring me a horn of ale…Y cuando te lo sirven, leerás algo que traduce “te lo vierten”: and pour one.
  • Swallow insults…en realidad significa “trágate tus insultos”.
  • Have you swung it yet? Más que “ya la has sacudido” en el dramático contexto de la serie quiere decir “si ya le ha clavado su espada a alguien”. ¿Ahhh?

Estos son solo algunos ejemplos, de todos los modismos que puedes encontrar en cada episodio. Dicho esto, aquí te dejamos algunos de los más utilizados en inglés, que aunque quizás no serán parte del libreto de los personajes de Game of Thrones, sí te van a servir cuando estés en un restaurante, un bar o un centro comercial y te sumes a una conversación cotidiana:

  • “The best of both worlds”, traduciría lo mejor de los dos mundos, pero en realidad sirve para hablar de que puedes disfrutar de dos oportunidades a la vez.
  • “See eye to eye” puedes usarlo para decir que estás de acuerdo con alguien.
  • Once in a blue moon”, cuando algo no ocurre con mucha frecuencia. (Como una nueva temporada de Game of Thrones).
  • Break a leg aunque sus palabras te hagan pensar algo muy diferente, se utiliza para desear buena suerte.

Pasando de esta divertida parte del vocabulario inglés, no podemos despedirnos sin recordarte que esta serie, también es una oportunidad única para mejorar tu pronunciación y encontrar las diferencias entre el acento inglés y el acento británico, ya que la mayoría de los personajes de Game of Thrones son británicos (un detalle infaltable en una serie medieval) y pueden dejarte increíbles lecciones sobre este tipo de inglés.

Uno de los consejos clave para mejorar tu escucha y pronunciación con esta serie, son los subtítulos. Saber si colocarlos en inglés o español, lo dejamos a tu criterio, sin embargo si tu nivel es básico te aconsejamos que empieces a verla en español con subtítulos en inglés, para mejorar primero tu comprensión y conforme avances en tu aprendizaje, te atrevas a verla en el idioma original apoyándote en los subtítulos.

Como ves, disfrutar de series, películas o música es otra forma divertida de practicar tu inglés. Herramientas, que junto a las clases en vivo con profesores norteamericanos de Open English, mejorarán tu nivel más pronto de lo que piensas.

¡Atrévete hoy mismo a intentarlo!

Artículos relacionados:

Comentarios: