Cuando estamos aprendiendo cualquier idioma distinto de nuestra lengua materna o idioma nativo, es natural que nos cueste un poco y cometamos errores. En el caso del aprendizaje del idioma inglés, particularmente los hispanoparlantes, cometemos ciertos errores comunes en materia de pronunciación, expresión y gramática por la interferencia del idioma español que tiende a confundirnos. Todos estos errores son corregibles y superables, sólo tienes que poner atención y estar pendiente para evitar cometerlos. A continuación te presentamos 4 de los errores comunes en ingles.

1. Falsos Amigos:

Los falsos amigos son las palabras en otro idioma que se parecen o suenan similar a una palabra de la lengua materna. En el caso que nos ocupa, son palabras en inglés que nos recuerdan a una palabra en español. Podemos encontrar varios ejemplos:

Assist vs. attend: En español, assist nos recuerda la palabra asistir y la asociamos con asistir a un evento o contexto; también al igual que en inglés significa socorrer, ayudar a alguien. Enfocándonos en el significado de asistencia a un espacio o evento determinado (lugar); la palabra correcta en inglés para asistir es attend.

Actually vs. currently: En español actually nos recuerda la palabra actualmente, en este momento, y eso no es lo que significa en inglés, en inglés actually significa realmente, en realidad, de hecho. La palabra correcta a utilizar si se quiere decir actualmente o en estos momentos sería currently.

2. Pronunciación de vocales:

Cada una de las vocales en español tienen un único sonido al ser pronunciadas, lo que no ocurre en inglés.

Por ejemplo en la palabra money la o que en español sería “o”, en esta palabra se pronuncia como una “a” del español, es decir la pronunciación correcta sería mani y no moni. En dog, suena como “o”.

La “i” en inglés suena generalmente “ai”, como en ice (ais), pero también como “i”. La palabra driving que se refiere a conducir un auto es el perfecto ejemplo donde la “i” se pronuncia de ambas formas (draiving).

La “a”  puede sonar como “a” como en bank, park, o apple pero también puede sonar como “ei” como en navy (neivi).

Y así ocurre igualmente con la “e” que generalmente se pronuncia como “i” como en e-mail (imeil) y también se pronuncia como “e” como en el caso de offer (offer).

3. Omisión del sujeto en una oración:

Los hispanoparlantes tendemos a omitir el sujeto en las oraciones porque al conjugar los verbos podemos saber quién es el sujeto. En inglés no ocurre lo mismo.

Por ejemplo, en español podemos decir: Estoy buscando mis llaves pero no puedo encontrarlas. En inglés: “I” am looking for my keys but “I” can’t find them.

4. Confusión de los pronombres he, she, it:

He es él, género másculino. She es ella, género femenino. It se utiliza para cosas, animales, fenómenos meteorológicos, etc. y su género es neutro, puede utilizarse tanto para femenino o masculino. Por ejemplo: It is a nice car (masculino). It is a nice bike (femenino). Los hispanoparlantes mientras aprendemos los confundimos y muchas veces los intercambiamos.

Con el curso de inglés de Open English aprenderás inglés de forma correcta, fácil y divertida. Atrás quedarán esas dudas sobre cómo se pronuncia en inglés y cómo se escribe en inglés; alcanzarás la fluidez y dominio completo del idioma, más rápido de lo que imaginas. ¡Empieza ahora!

Comentarios: