Un error típico para los hablantes de español es mezclar las palabras a bath en inglés y a swim. En español, decimos ‘bañarse’ cuando uno está hablando de meterse a la tina, al mar o a una piscina. Pero, cuando hablamos en inglés, usamos el verbo ‘bañarse’ solamente cuando nos referimos a la acción de limpiar al cuerpo, ‘to bathe/to take a bath’.

Por ejemplo, cuando hablamos de limpiar el cuerpo, podríamos decir ‘voy a bañarme en la tina’ (I am going to take a bath) o ‘voy a ducharme’ (I am going to take a shower). En inglés, cuando me baño, siempre uso jabón y champú. 

Cuando estoy en la playa, digo ‘I am going to go for a swim’ o ‘I am going to get into the water.’ Es para divertirme, hacer ejercicios o relajarme, no es para limpiar el cuerpo. Sucede lo mismo cuando hablamos de una piscina. Decimos ‘Are you going to go for a swim in the pool?’ o ‘Are you going to get into the pool?’ El verbo que usamos en inglés para meterse es ‘to get into…’

También hay un modismo en inglés: ‘take a bath’. Este modismo significa experimentar graves pérdidas económicas. Un ejemplo es, “The investors took a bath when the restaurant went out of business.” Aquí los los inversores perdieron dinero cuando el restaurante quebró.

Un modismo que usa la palabra ‘swim’ es ‘sink or swim.’ Este modismo significa a fracasar o tener éxito. Un ejemplo es “I have studied and now I have to take the test. I will either sink or swim.” – Ya estudié y es hora de tomar el examen, voy a reprobar o a pasar la prueba.

Recuerda que en el inglés, usamos ‘to bathe’ solo para el baño en una bañera.

Para aprender más sobre errores típicos en inglés y evitarlos, adéntrate en el programa de Open English. La plataforma de estudio está disponible las 24 horas, los 7 días de la semana; entra en ella las veces que sea necesario, practica tu vocabulario y asiste a las clases en vivo, guiadas por profesores de inglés especializados en la enseñanza.

¡Conócenos!

Comentarios